15/05/2010, 06:55 AM
15/05/2010, 07:52 AM
Yeah I don't really consider it as a fail because some languages don't have direct translations for certain words so you have to settle with a word that closely resembles the word. Like 'love' and 'like'
15/05/2010, 07:53 AM
roberth Wrote: [ -> ]No one has raised the obvious question here
Why did PB need to know how to say he loved hershey kisses in German??
exploring new areas of the internet ^.^
15/05/2010, 09:44 AM
roberth Wrote: [ -> ]No one has raised the obvious question here
Why did PB need to know how to say he loved hershey kisses in German??
this is an interesting point.
discuss.
16/05/2010, 02:36 AM
PB is merely trying to express his thoughts to his German friends who don't understand English.
16/05/2010, 09:37 AM
diego Wrote: [ -> ]Yeah I don't really consider it as a fail because some languages don't have direct translations for certain words so you have to settle with a word that closely resembles the word. Like 'love' and 'like'
TheEvilOne Wrote:I don't consider it much of a fail, as "mag" can translate to both like or love. An easy example would be the phrase, "I'm lovin' it." McDonald's promoted the phrase in multiple languages, and in German it translates to "Ich liebe es," and in which case "liebe" doesn't necessarily translate directly to love, it could also mean like. Also there is no shortened version of "liebe" to match that of the "lovin'" part, so that could be counted as another sort of fail. So "mag" could mean love or like, it all depends on the speaker's/translater's preference.
Allen dein base sind zu mich gehoeren.
you're both missing the point.
even if it said 'i like'
it still translated 'pornography' as 'Kinderpornographie'

16/05/2010, 09:55 AM
i didnt know you liked that
I learn something new from peanut butter everyday
I learn something new from peanut butter everyday
17/05/2010, 12:09 AM
ProperBritish Wrote: [ -> ]even if it said 'i like'It's those Germans I tell you. They were into taking over the world, and now they've built certain connotations into the language itself...
it still translated 'pornography' as 'Kinderpornographie'
no offense intended for any Germans here