24/06/2007, 01:15 AM
Peacefully Disturbed Wrote:
Pic 1) Simple Typo.
Pic 2) That's what u get if u translate each charactor literally, seperately. Something u would get out of Google Translation or Babelfish. Unfortunately, translationg Chinese (and Japanese too) isn't that simple. U can't just translate each charactor seperately. That fails 95% of the time.
Pic 3) I don't know what the hell happened here. It's supposed to say "Dry Goods Price Calculation Place", which would mean "Dry Goods Checkout". "Dry" seems to have been translated to "Fuck".
Pic 4) This is the best example of the failure of translating each charactor seperately I've ever seen. The 1st charactor means "one" the 2nd charactor "time/instance" the 3rd "sex" the 4th "use" the 5th "item/thing". What it is supposed to mean, when u put the 1st three charactors together in context, it means "single use" or "one use". So the sign is supposed to mean something like "Single Use Goods"
i like this one so much I'm going to use it as a wallpaper maybe.
Pic 5) Supposed to say "Dry Goods". I wonder why "Dry" is translated as "Fuck".